CENTRO DE COMUNICACION Y DESARROLLO ANDINO - COCHABAMBA - BOLIVIA
IR A PÁGINA DE INICIO
CARTILLAS DE CONOCIMIENTO CAMPESINO

 

 

Contenido

KAYKUNAMANTA KAYPI ÑAWISAYKU

Pachamanta umanchakuna: tarpuypi mana pantarparinchikchu sumaqta umancharikuspapuni, llank'ay patapi parlarikuchkanku, chay parlayta, uyarispa Eusebio t'ukurin...

Siñakuna: Antawara, phuyukuna, rumi, wayra, chupayuq ch'aska, chhullayuq chiri, kawrilla, phina.

Sach'akuna: tarku, naqna, turuqara, tipa, thaqu, chillikchi, lurasnu, sach'akuna puquykunata willanku.

Waq siñakuna: Unquy allqu, atuq, kisikusi, ñiwa, laqhu, p'ululukuna, such'ikuna, chiwaku, para pisq'u, yuthu, yuraq pillpintu, sirip' a jamp'atuwan.

Uywakunata churana

Jallp'ata jark'ana: K'ulluwantaq rumiwantaq wayq'uta sayachinchik, wayq'u kutirinña, sach'apis wiñan.

Jallp'akuna: Surk'a, llink'i jallp'a, chhapwa jallp'a.

Parakuna: Para Mamacha Asunta, tarpuy killa, paray pachamanta, parita ch'ill ch'ill, luku para, inti wasichakun, killa wasichakun, Todos Santos, qhupuyupi Tata Pukara.

Predicción climática (castellano)

 

 

 

 

 

Pachamanta Umanchakuna

Predicción Climática

Eusebio quiere saber de la pachamama.

"Mi padre Juan Manuel Céspedes me decía: Tienes que ver el tiempo para lluvia o para año seco, también tienes que fijarte en el viento. Así es como yo sé ver ahora el tiempo"

"De que forma puedo saber de la Pachamama ? Pregunta Eusebio

"De las señas tienes que aprender, tienes que fijarte bien en la Pachamama. También tienes que preguntar a los abuelos, ellos tienen mas experiencia.

Cuando yo era niño, mis abuelos también me enseñaron a ver el tiempo. Me decían las fechas para fijarse en el tiempo.

Todo aprendí de mis abuelos. Con sus amigos iban a ver las piedras y yo les seguía, así aprendí.

El tiempo está cambiando, a veces lo que uno predice ya no se cumple. Nuestros abuelos en todo nos hacían ver el tiempo y todo se cumplía. Ahora yo digo: así va a ser el tiempo, y falla.

Antes, el chiwakito pedía lluvia. Daba pena escucharlo trinar pidiendo lluvia, era como para llorar. este año no lo he visto.

Ahora ya no hay esos chiwakitos, han desaparecido. Esos pajaritos son negritos y amarillos. Ahora ya no hay nadie quien pida lluvia para nosotros, todo está en silencio.

En el Chapare y en Santa Cruz, las empresas madereras cortan demasiados árboles; además, siguen quemando montes. Todo eso está haciendo cambiar el tiempo.

Están perdiéndose no solo tierras cultivables y semilla, también se está perdiendo nuestro conocimiento. Los abuelos tienen conocimiento y experiencia, pero de afuera vienen otros conocimientos que borran los nuestros.

Nuestros abuelos nos han dejado este conocimiento para fijarnos en el tiempo, en árboles, nubes, pájaros. Nuestros abuelos tienen razón cuando dicen que el tiempo está cansado; los campesinos tenemos que acordarnos siempre de la madre tierra"

Así le dice don Evaristo de 90 años a su nieto Eusebio de Locotambo, Provincia de Mizque.

 

Impreso con la colaboración técnica y financiera del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia - United Nations Children's Fund -

Realizado por CENDA en base a los testimonios campesinos recogidos por Zenobio Siles en las provincias Mizque y Campero, Cochabamba, Bolivia- Diagramación e ilustración: Florencio Pérez - Corrección de textos: Inge Sichra y Julia Román - Trabajo realizado con el apoyo de HEKS - Depósito Legal 2-2-216-93

 

Si está interesado en adquirir este libro, por favor escríbanos. Le responderemos de inmediato.

Si desea realizar algún comentario, hágalo, desde el siguiente formulario. Su opínión nos interesa. Muchas Gracias.

Nombre

E-mail

Teléfono

Consulta:


 

 

 

 

 

 
 
Centro de Comunicación y Desarrollo Andino - CENDA